Borrar

«Parte de mi poesía es grata deudora de los clásicos latinos»

En Mantua, la patria de Virgilio, presentará su antología 'Para después/Per il domini', donde reúne las traducciones al italiano de su obra

MAURICIO FUENTES

SALAMANCA

Lunes, 7 de mayo 2018, 12:33

Comenta

Es indudable la proyección internacional de la obra poética de Alfredo Pérez Alencart, profesor de la universidad de Salamanca y columnista de El Norte de Castilla. Hace pocos días se acaba de publicar una antología con sus versos traducidos al italiano.

-Parece increíble pero acabo de enterarme que usted no conoce Italia. ¿Qué motivó que tras más de tres décadas viviendo en España no se haya dado un paseo por allí?

-Conviene precisar qué se entiende por conocer. Si se refiere a que no la visité hasta ahora, está muy en lo cierto. Ahora bien, la conozco bastante porque desde joven me entrañé en la cultura greco-latina y he tenido como referencia imprescindible a poetas clásicos como Horacio, Virgilio, Catulo, Marcial u Ovidio, sin olvidar a Dante y a Petrarca. De la poesía más contemporánea he leído con delectación a Alda Merini, principalmente desde las traducciones hechas por la poeta mexicana Jeannette L. Clariond. También a Cesare Pavese, Ungaretti, Saba, Luzi, Montale, Quasimodo, Zanzotto, Guerra, Sanguineti… El motivo principal de no haberla visitado fue esa profunda querencia que tengo hacia el legado cultural italiano, razón por la cual siempre me había propuesto dedicar al menos tres meses para recorrer parte de ella con demorado aliento. Me estuve 'mintiendo' durante tres décadas…

-Entonces, ahora va a Italia con el corazón entregado…

-…Pues claro, entregado y agradecido, porque no se trata de una visita turística sino de un abrazo poético en la patria chica de Virgilio. El poeta Stefano Iori, director del Festival Internacional Virgilio «Mantova Poesia», ha tenido la gentileza de invitarme especialmente para intervenir en su cuarta edición, a celebrarse entre el 11 y el 13 de mayo. Por el programa remitido, sé que leeré mis poemas en un bello lugar llamado Rotonda di San Lorenzo, al costado de la Piazza delle Erbe. La sugerencia de mi nombre partió del poeta y editor Beppe Costa, con quien compartí y entablé amistad en un encuentro celebrado en la región israelí de Galilea, en 2014. Luego dedicaré unos días para visitar Florencia, Venecia y participar en un encuentro a celebrarse en la Universidad de Urbino. Por este festival de Mantua han dejado oír sus voces poetas como Evgenij Evtušenko (Rusia), Elena Liliana Popescu (Rumanía), Sinan Gudzevic (Serbia), Gassid Mohammed (Irak), Naim Araidi (Israel), Craig Czury (EE.UU), Basir Ahang (Afganistán), E. Solonovich (Rusia) o Ksenja Laginja (Croacia), por citar algunos nombres, sin abundar en los destacados poetas italianos que han pasado por allí, como Milo De Angelis, por ejemplo. Voy a Mantua también para conocer en persona y en su ciudad a Antonino Caponnetto, con quien he intercambiado correos y poemas gracias, otra vez, al generoso Beppe Costa. A ellos sumo el nombre del pintor y poeta Enrico Ratti, quien nos recogerá en el aeropuerto de Venecia, porque viajo con mi Jacqueline amada, esposa y compañera.

-Tengo entre las manos su bella antología 'Para después / Per il domini'. ¿Entiendo la presentará en dicho festival?

-Así es, a modo de gratitud. Precisamente Beppe Costa fue pidiéndome textos míos que hubieran sido traducidos al italiano, para que los organizadores de Mantua Poesía vayan conociendo mi propuesta poética. Entonces se me ocurrió proponer la publicación de una antología a los editores Felipe Lázaro, de Betania (Madrid) y Luis Cruz-Villalobos, de Hebel (Santiago de Chile). La propuesta fue recibida con beneplácito por ellos y acopié lo que ya tenía y había sido publicado en libros y revistas digitales. El día de mi lectura se presentará este volumen que mejora mi poesía, porque tengo la suerte de contar con excelentes traductores, todos poetas. Es un honor que recibo con humildad, máxime en este encuentro dedicado a Virgilio y patrocinado por la Comisión Europea, la Región de Lombardía, el Ayuntamiento de Mantua y el gobierno provincial de Mantua. Por ello, además de a Iori, expreso mi gratitud a Paolo Aldrovandi, Rosanna Colognesi, Andrea Garbin y a Renata Salvarani, responsables de la organización del Festival.

-¿Todos son poemas ya publicados o hay algunos inéditos?

-La mayoría de ellos estaban publicados tanto en español como en italiano, pero dispersos. Son 33 poemas ya publicados y ahora recopilados. Pero hay siete poemas totalmente inéditos, reunidos bajo el título de 'Virgiliana'. Son textos en homenaje a Virgilio o que parten de versos suyos. Acaban de ser traducidos por el poeta y profesor Gianni Darconza.

- Hablando de los traductores ¿qué nos dice de ellos?

-Soy un privilegiado, pues el grueso de las traducciones han sido realizadas durante varios años por Stefania Di Leo, Gianni Darconza y Beppe Costa. También hay un par de traducciones que llevan la firma de Martha Canfield y Gabriel Impaglione. Poetas italianos que conocen el castellano y han leído esta antología me comentan que son excelentes traducciones.

-Por otro lado, aprecio que la pintura siempre acompaña a sus libros de poesía…

-…La pintura es poesía cuyo silencio a veces grita de contento cuando se alcanza la belleza y se fusionan los dos lenguajes. La pintura que ilustra la portada es un fragmento de la obra Il regno di Amore, de Lorenzo Costa el viejo, fallecido en Mantua en 1535. Un guiño indudable a la ciudad donde se presentará la antología, lo mismo que la ilustración del colofón, que es un autorretrato del gran pintor Andrea Mantegna, también fallecido en Mantua en 1506. Las demás portadillas respetan la procedencia de los libros donde se publicaron originalmente, y son obras de los pintores Miguel Elías y Luis Cabrera Hernández. Para los poemas traducidos por Beppe Costa, publicados en una revista digital, elegí una obra de Modigliani. Y para la portadilla de 'Virgiliana' elegí la obra del pintor Simone Martini, titulada Alegoría de Virgilio, realizada hacia 1344 por encargo de Petrarca, para ir como frontispicio del Codex Virgilianus.

-¿Habrá más periplos por tierras italianas?

-Ya se verá lo que nos depara el futuro y estima el Amado galileo. Tengo una invitación para un festival en la isla de Cerdeña. Posiblemente me acerqué por allí hacia finales de octubre.

Publicidad

Publicidad

Publicidad

Publicidad

Esta funcionalidad es exclusiva para suscriptores.

Reporta un error en esta noticia

* Campos obligatorios

elnortedecastilla «Parte de mi poesía es grata deudora de los clásicos latinos»

«Parte de mi poesía es grata deudora de los clásicos latinos»