El román paladino de esta tropa
La luz se hizo cuando uno de aquellos pensadores alumbró la ocurrencia de juntar las primeras letras de Galicia, Euzkadi y Cataluña. De ese chispazo de ingenio salió 'Galeuzca'
Reunidas en Buenos Aires las vanguardias del independentismo gallego, catalán y vasco en el exilio, tras varios conciliábulos larguísimos por fin adoptaron un acuerdo, contrapunto ... práctico a las habituales proclamas retóricas: lanzar una revista mensual que revelara al mundo la verdad de su causa.
¿Con qué título? Ese asunto causó no pocas discusiones, pero la luz se hizo cuando uno de aquellos pensadores alumbró la ocurrencia de juntar las primeras letras de Galicia, Euzkadi y Cataluña. De ese chispazo de ingenio salió 'Galeuzca', cuya vida se extendió desde agosto de 1945 a julio de 1946.
A mi juicio se trata de una publicación interesantísima, cuya pista seguí durante años y cuya adquisición celebré, porque siempre me he sentido muy atraído por esas lenguas y sus literaturas, en especial por el vasco. Contiene textos, entre otros, de Castelao, uno de los padres del nacionalismo gallego; Jaume Miravitlles, comisario de propaganda de la Generalitat durante la guerra; y Manuel de la Sota Aburto, estudioso penetrante de la cultura euskaldun.
La leí de corrido, sin necesidad de diccionarios, por la razón elocuente de que la lengua de las quinientas setenta y seis páginas de Galeuzka es el román paladino de Gonzalo de Berceo, «en qual suele el pueblo fablar con so vecino», lectura que en el futuro quizás no esté al alcance de los jóvenes instruidos en la distopía excluyente del castellano como lengua vehicular de la enseñanza. Qué caro nos puede salir a todos, también a ellos, este disparate.
¿Tienes una suscripción? Inicia sesión