Pepa Castro, la mujer que dobla a Cersie Lannister en 'Juego de tronos'
La actriz, en sus 32 años de carrera, también ha doblado a personajes de ficción como Marie, de 'Breaking Bad', o Samantha, de 'Sexo en Nueva York'
el norte
Miércoles, 1 de junio 2016, 13:48
La traducción de la secuencia de Hodor, en 'Juego de Tronos', ha provocado que las redes sociales se hayan poblado de memes. Lo que ha llevado a que el encargo de adaptar la serie esté de plena actualidad. De ahí que ayer, Carles Francino haya entrevistado en La Ventana de Cadena Ser a dos de los nombres propios de Juego de Tronos en España: Pepa Castro, dobladora de Cersei Lannister, y Jesús Alcobeda, jefe de doblaje de Movistar+. La actriz, con 32 años de experiencia a sus espaldas habiendo puesto voz a personajes como Samantha en Sexo en Nueva York y Marie en Breaking Bad, ha asegurado que «'Juego de Tronos no es una serie más complicada que otras de doblar, pero sí más divertida».
Por su parte, Alcobeda ha matizado que la ficción de HBO conlleva un seguimiento especial por su paralelismo con las novelas. Unos libros que la Cersei española declara haber leído, pero confiesa que «solo veo la serie cuando voy a rodarla. Algún día la veré».
En cuanto a esos errores en los rodajes, el responsable de Movistar + ha culpado a la inmediatez con la que las televisiones trabajan. No obstante, Castro ha asegurado que como actriz de doblaje está acostumbrada a la rapidez y a la inmediatez, y que eso no tiene que menguar la calidad de su trabajo: «Un fragmento me llevaría hacerlo 5 minutos, generalmente si no sale a la primera sale a la segunda. Doblamos un capítulo en un día, aunque lleva trabajo previo», afirma.
Durante la entrevista, Mariola Cubells ha preguntado a Pepa Castro:
«¿Es actriz de doblaje porque no puede serlo delante de la pantalla?», a lo que le ha contestado: «La mayoría de los actores de doblaje viene del teatro, y para ser un buen actor de doblaje tienes que ser un buen actor en la vida porque tienes que dotar de credibilidad a ese personaje que estás doblando. Si no le das credibilidad pasa inadvertido».
A la charla se ha unido Abel Folk, doblador oficial de Pierce Brosnan desde hace más de 20 años. El actor catalán, que asegura que 007, al que conoció en Barcelona durante una campaña, es «el hombre de mi vida», admite que ve las películas en versión original, aunque «entiendo que ver una película y estar leyendo es un coñazo, y si no lo entendiera preferiría verlo doblado. Sí que pediría ver un buen doblaje, que no siempre es así», apunta. Algo con lo que está deacuerdo Pepa, que afirma que «prefiero verlo en versión original, a no ser que esté muy cansada. Juego de Tronos, por ejemplo, es tan visual que pierdes mucha imagen si estás cansado y lees los subtítulos».
Comentar es una ventaja exclusiva para suscriptores
¿Ya eres suscriptor?
Inicia sesiónNecesitas ser suscriptor para poder votar.