Nabokov, en una imagen de juventud.

La fogosa obra de juventud que Nabokov no quiso publicar

La uÑa RoTa traduce por primera vez al español 'Tragedia del Señor Morn', texto teatral en verso del escritor ruso que vio la luz en una revista en 1997

Victoria M. Niño

Valladolid

Lunes, 1 de junio 2020, 08:40

Cuando Vladimir Nabokov publicó su célebre 'Lolita', tenía 56 años, había abandonado el ruso, escribía en inglés y vivía de sus traducciones exiliado en ... Estados Unidos. Atrás quedó la Rusia comunista de la que huyó con su 'ominoso' pasado aristocrático. En su primer destino de refugiado, Berlín, quiso iniciarse como dramaturgo sin lograrlo. 'Tragedia del señor Morn' fue su debut teatral que llega hoy a las librerías en la primera traducción al español que ha publicado el sello segoviano La uÑa RoTa. Rafael Rodríguez ha sido el traductor.

Publicidad

Escrita durante una estancia de Nabokov en Praga en el otoño de 1923, se sabe del proceso creativo por su correspondencia. «Es una obra de juventud, muy directa y fresca. Tiene a flor de piel la pasión, destaca la fogosidad en la escritura. Eso me llamó la atención porque es muy diferente al Nabokov de las novelas», explica el traductor. Escrita en verso, esta tragedia de inspiración shakespeariana, toma del bardo la métrica, el pentámetro yámbico. «He elegido una métrica española, el endecasílabo clásico o italiano, con acento en la sexta y décima sílaba».

La obra consta de cinco actos y ocho cuadros. Nueve son los personajes principales –Ganus, Tremens, Klian, Midia, el Extranjero, Ella, Dandilio, Edmin y el señor Morn– que sostienen esta historia de tintes alegóricos y con cierto regusto surrealista que la acerca al 'nonsense'.

En un país y un tiempo indefinido, aunque el Extranjero llega a la acción desde una ciudad nórdica del siglo XX, transcurre la 'Tragedia del señor Morn'. «Morn es un rey encarcelado tras vencer la Revolución en su país. Uno de los revolucionarios toma el poder, Tremens, y otros son castigados en una prisión de Siberia. Uno de los ellos es Ganus que logra escapar y volver para reencontrase con su mujer, Midia. A su vez ella está viviendo una historia de amor con Morn. La huida del rey y los avatares a su alrededor centran la trama», cuenta Rodríguez.

Publicidad

Cuitas de honor, duelos, deslices amorosos, exaltación expresiva de los sentimientos, esbozan un Nabokov romántico ajeno al racionalista que planteaba problemas de ajedrez. «Es una obra llena de sensualidad, de complejidad, con trasfondo filosófico e histórico. Es una distopía en un mundo ficticio con ecos de la Revolución Rusa». La felicidad es un tema recurrente en los diálogos de los personajes que intercalan imágenes sorprendentes como el papagayo que encuentra Dandilo en un bazar o los golpes de boxeo aludidos para explicar un ataque.

No llegó al escenario

Con Shakespeare como modelo no solo en la forma, sino en la evocación de Otelo, Nabokov va más allá y se acerca al metateatro, los propios personajes hablan del maquillaje, de la puesta en escena. «Los especialistas considera que es su mejor obra teatral. Aunque tanto sus dramas como su poesía son menos conocidas que su prosa», aclara Rafael Rodríguez, que reconoce que no le importaría volver al ruso para traducirle. «Me he divertido, Nabokov es un perfeccionista nato. Su prosa es de una pulcritud y perfección tal que es una maravilla traducirle. Apenas me ha costado llevarle a una métrica distinta. No he tenido que alejarme del original».

Publicidad

Pero a pesar de su brillantez, el escritor ruso no logró que nadie en el Berlín de 1924 se interesara por representar su texto. Sirin, su seudónimo, lo leyó en una reunión del Club de Literatura. En junio anuncia a su madre que ha enviado la obra a un teatro alemán de Könisberg, en junio. Y la obra durmió en un cajón. Al éxito de 'Lolita' se sucedió en del 'Pálido fuego' (1962) y 'Ada o el ardor' (1969). Un profesor universitario le propuso a Nabokov, en 1976, publicarla pero declinó el ofrecimiento considerándolo improcedente.

«Supongo que la consideró una obra de juventud, un texto muy descarnado, con demasiada pasión sentimental y extrema para un autor ya mayor. Por otra parte sería difícil de representar porque es muy larga y por el verso. Habría que hacer una adaptación, como se hace con Shakespeare».

Publicidad

El manuscrito se publicó por primera vez en 1997, en la revista literaria rusa 'Zvezda', a cargo de Serena Vitale y Ellendea Proffer. En la 'Tragedia del señor Morn' se esbozan los temas que luego desarrollaría este cazador de mariposas: el deseo sexual y los celos, el carácter huidizo de la felicidad, el poder de la imaginación y la eterna batalla entre verdad y fantasía.

Este contenido es exclusivo para suscriptores

3€ primer mes

Publicidad