
Secciones
Servicios
Destacamos
el norte
Miércoles, 25 de mayo 2016, 09:39
(Spoilers) Jesús Alcoceba, responsable de doblaje de Movistar ha hablado con El País para desvelar el misterio con el que millones de personas conviven estos días: ¿Cómo van a resolver la traducción de 'Hold de door!' para que derive en Hodor?.
más información
más información
Alcoceba reconoce al diario que este ha sido un caso muy particular y que desde que llegó la primera versión del capítulo junto a las imágenes y al guion de trabajo se dieron cuenta de que tenían un problema. «Es un marrón, pero en este caso estaba claro que no podíamos hacer nada».
El trabajo de los traductores de doblaje, en general, es poco agradecido. Siempre será mejor la versión original. O casi siempre, al menos. Lidian con juegos de palabras, chistes, referencias culturales o dobles sentido casi a diario. Estos profesionales deben hacer que se entienda sin perder la esencia.
El dilema de Hodor se podría llamar. El nombre es un acrónimo de 'Hold the door' (sujeta la puerta) la frase que Meera repite a Hodor sin descanso mientras ella intenta huir arrastrando a Bran. Hace varios capítulos se vio como Hodor, entonces Wylis era un chico normal, le pasó algo y ahora no para de repetir esa palabra. Bien. Todo se reduce a esa frase que grita Meera y Wylis al mismo tiempo en otro lugar, mucho antes y que podemos ver gracias a una visión de Bran. Así se cierra el círculo y se crea una paradoja temporal.
¿Y en castellano? Alcoceba explica que mientras en otros casos como el de Meñique, Jon Nieve o el Gorrión, en este caso no se ha traducido el nombre desde le primer momento así que ahora no se puede rectificar. "Aquí tenemos un personaje que desde el primer capítulo se llama así y que en España hemos mantenido con su nombre original, Hodor. En doblaje no se puede hacer nada con eso, no se puede cambiar".
Al final han optado por seguir la descripción de la secuencia. La frase se iba a traducir como 'aguanta la puerta' pero al encajar el doblaje con los actores originales se optó por 'aguanta en portón'. A partir de ahí, la frase irá derivando hasta acabar en Hodor. Esto es lo que se encontrarán los espectadores de la serie que elijan ver el quinto capítulo doblado en España (los lunes en Canal + Series a las 21.30).
La traducción del nombre del capítulo ya había dado una pista sobre esta posibilidad ya que 'The Door' no se ha traducido como 'La Puerta', la opción más literal, sino como 'El Portón'.
En este mismo capítulo existe otra dificultad de traducción ya que la obra que presencia Arya en Braavos está escrita en verso. Los traductores han mantenido el verso y han tenido que cambiar las palabras para conservar la rima en castellano.
En latinoamérica ya se han enfrentado al problema y la solución ha sido la siguiente: «Déjalo cerrado, déjalo cerrado, dejalorrado, carrolado, joador, joador, Hodor». Aquí esta el vídeo.
¿Mejor o peor que la opción española?
Publicidad
Publicidad
Te puede interesar
Publicidad
Publicidad
Recomendaciones para ti
Esta funcionalidad es exclusiva para suscriptores.
Reporta un error en esta noticia
Comentar es una ventaja exclusiva para suscriptores
¿Ya eres suscriptor?
Inicia sesiónNecesitas ser suscriptor para poder votar.