El traductor online le juega una mala pasada al Ministerio español de Industria

El traductor online le juega una mala pasada al Ministerio español de Industria

Una incorrecta traducción en la versión en inglés de la web del departamento convierte a Dolores del Campo en «it is pain of field»

El Norte
EL NORTEValladolid

El inglés es, y siempre ha sido, la asignatura pendiente de los españoles. Algunos estudios revelan que España es el país con peor nivel de la Unión Europea, otros, sin embargo, creen que sabemos más inglés del que creemos. No obstante, y dejando a un lado esas teorías, lo cierto es que nuestro país ha tenido algún que otro rifirrafe relacionado con dicha lengua.

El último, lo ha protagonizado el Ministerio español de Industria, Consumo y Turismo, con una nota de prensa publicada en su página web en la que anunciaban a Dolores del Campo como nueva jefa de Área de Temperatura del Centro Español de Metereología. Una noticia que el Ministerio también quiso compartir en inglés. Sin embargo, la traducción le ha sacado los colores al Gobierno al usar un traductor en línea.

En el texto en inglés, Dolores del Campo aparecía como «it is pain of field», o lo que es lo mismo, «es un dolor de campo», es decir, la traducción literal al castellano. El error, pese a que ya ha sido corregido, corrió como la pólvora por redes sociales después de que la corresponsal de Reuters en España,@ReutersSonyaD, lo compartiera en su cuenta de Twitter.

Si bien, al usar un traductor en línea, este no sería el único error que aparece en la web, como detectó otro usuario. Las reacciones no tardaron en llegar.