Una profesora de la USAL publica la primera versión de 'El Quijote' en judeoespañol

La profesora María Sánchez-Pérez./USAL
La profesora María Sánchez-Pérez. / USAL

Comenzó a trabajar en el proyecto tras descubrir dos fragmentos de la obra cervantina en periódicos sefardíes publicados en 1881 y 1931

REDACCIÓN / WORD

La profesora del Departamento de Literatura Española e Hispanoamericana de la Universidad de Salamanca (USAL) María Sánchez-Pérez acaba de publicar la primera versión de la obra 'El Quijote' en judeoespañol, fruto de la investigación iniciada a finales de 2016.

Bajo el título 'El Quijote en judeosespañol. Estudio y edición de los fragmentos publicados en los periódicos sefardíes 'El Amigo de Famiya' (Constantinopla, 1881) y 'La Boz de Oriente' (Estambul, 1931)', el trabajo es el primero de la obra de Miguel de Cervantes que sale a la luz en judeoespañol.

Esta edición de la editorial Tirocinio, que cuenta con un prólogo de la escritora e investigadora Paloma Díaz-Mas, es el resultado de la investigación iniciada por Sánchez-Pérez en diciembre de 2016, tras descubrir una traducción parcial de la universal obra de Cervantes, totalmente desconocida hasta ese momento.

El texto se había publicado en judeoespañol aljamiado en el periódico sefardí de Estambul 'El Amigo de la Familya, en 1881. La versión parcial es una adaptación que consta de dos partes: la novela 'El curioso impertinente' y la conocida como 'Historia de Cardenio'.

Se incluye, además, la readaptación que se hizo de esta versión en el periódico 'La Boz de Oriente' en 1931, esta vez en judeoespañol con caracteres latinos.

La obra ha contado con el apoyo de diferentes instituciones y programas de la USAL. Las líneas de investigación de Sánchez-Pérez están vinculadas con el patrimonio cultural inmaterial y abarcan desde la literatura popular impresa y los pliegos de cordel hispánicos hasta la literatura de la diáspora sefardí.