Borrar
Las palabras ordenador y ratón son dos casos de préstamos semánticos. Ap
Préstamos semánticos

Préstamos semánticos

Hay palabras que adquieren nuevos significados por el contagio de traducciones literales de otras lenguas como ordenador, ratón, halcón o abierto, que han ampliado sus acepciones

Necesitas ser suscriptor para acceder a esta funcionalidad.

Viernes, 8 de mayo 2020, 07:06

Necesitas ser suscriptor para acceder a esta funcionalidad.

Compartir

Hay un tipo especial de préstamos que suelen pasar desapercibidos: los que surgen cuando a una palabra que ya existe en una lengua se le da un significado que no poseía originalmente y que tiene esa palabra en otra lengua. Estos préstamos, llamados semánticos, son distintos porque solamente se transmite el significado, sin crear ninguna palabra nueva en la lengua receptora.

Algunos ejemplos de este tipo bien asentados en la lengua española son 'ordenador' (que existía en español, pero no con el significado de 'máquina electrónica capaz de almacenar y procesar grandes cantidades de información y de realizar cálculos'), 'ratón' (que existía con el significado de 'roedor', pero no con el de 'aparato que mueve el cursor'), 'halcón' (que existía con el significado de 'ave rapaz', pero no con el de 'político partidario de medidas intransigentes y del recurso a la fuerza para solucionar un conflicto'), 'cadena' (que existía con el significado de 'serie de eslabones' pero no con el de 'grupo de tiendas o de establecimientos del sector servicios con una misma función'), 'abierto' (que existía con el significado de 'que permite la entrada' pero no con el de 'competición deportiva en la que pueden participar todas las categorías'), 'romance' (que existía con el significado de 'composición poética' pero no con el de 'relación sentimental pasajera o breve') o 'álbum' (que existía con el significado de 'libro de hojas en blanco' pero no con el de 'disco o conjunto de discos sonoros de larga duración').

En muchos casos estas extensiones de significado son muy bien recibidas en la lengua receptora porque contribuyen a la economía del lenguaje. Sirva como muestra la información correspondiente a la entrada 'ratón' en el Diccionario panhispánico de dudas de la RAE (2005): «calco semántico del término inglés 'mouse', que se usa, en informática, para designar el pequeño dispositivo mediante el cual se maneja el cursor de la pantalla de la computadora u ordenador. La existencia de este calco hace innecesario el uso en español del término inglés». Desde el punto de vista lingüístico, los préstamos semánticos están perfectamente justificados.

Algunos préstamos tienen que ver con errores de traducción. Por eso para los puristas son auténticos barbarismos, es decir, calcos viciosos de construcciones o significados no naturalizados en el idioma, que habría que evitar. Por ejemplo, en el 'Manual de español urgente', de la Fundación del Español Urgente, que funciona como manual de estilo de la Agencia EFE, se prescribe que «como criterio general, ha de evitarse el empleo de palabras o de acepciones no registradas en el diccionario cuando posean en este equivalencias claras». Lázaro Carreter alertaba hace más de un cuarto de siglo del peligro de los anglicismos semánticos y proponía «combatir con eficacia esa grave plaga que son los anglicismos semánticos: significados ajenos que anidan solapadamente en vocablos castellanos (...), porque son ellos los que alteran nuestro idioma sin enriquecerlo».

Sin ánimo de polemizar, sí sostengo que ha de extremarse la atención al adaptar determinados vocablos procedentes de otras lenguas que, con mucha frecuencia, se traducen indebidamente por términos españoles similares en la forma. Ejemplificaré con el adjetivo 'agresivo'. El diccionario académico define 'agresivo' como: a) 'que tiende a la violencia'; b) 'propenso a faltar al respeto, a ofender o a provocar a los demás'; c) 'que implica provocación o ataque'. Actualmente se usa también el adjetivo 'agresivo' con un sentido que no se ajusta a ninguna de las tres acepciones anteriores. Cuando una empresa busca ejecutivos agresivos no quiere decir que busque individuos que tiendan a la violencia, ni que sean propensos a faltar al respeto, a ofender o a provocar a los demás. Busca personas que en el trabajo muestren estar dotadas de iniciativa, dinamismo y empuje para emprender una tarea, para enfrentarse a una dificultad, para persuadir o para vender, una de las acepciones del término inglés 'aggresive'. Por lo tanto, el uso de 'agresivo' con el significado de 'con empuje y dinamismo' es un préstamo semántico del inglés, acepción que no registraba ninguna edición del diccionario académico hasta la actual, en su acepción número ocho: «que actúa con dinamismo, audacia y decisión», nuevo significado a tener en cuenta.

Reporta un error en esta noticia

* Campos obligatorios