Borrar
Consulta la portada del periódico en papel
Barrio, entre José Antonio Otero, secretario general de la UEMC, y la rectora, Imelda Rodríguez Escanciano.
Cervantes, Valladolid y la Inglaterra de Shakespeare

Cervantes, Valladolid y la Inglaterra de Shakespeare

El doctor en Filología Inglesa y alcalde de Arroyo pronuncia una conferencia en la UEMC

j. de la fuente

Viernes, 16 de diciembre 2016, 09:31

Necesitas ser suscriptor para acceder a esta funcionalidad.

Compartir

Uno de los mayores expertos que existen en Europa sobre la huella de Cervantes, un profesor universitario y el alcalde de uno de los municipios más grandes de Valladolid, Arroyo de la Encomienda. José Manuel Barrio, además doctor en Filología Inglesa y profesor titular de Literatura Norteamericana y traducción poética en el departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Valladolid, charló ayer en la Universidad Europea Miguel de Cervantes sobre Cervantes, Don Quijote, Valladolid y la Inglaterra de Willian Shakespeare, en el marco de la Cátedra de Empresa Familiar. «¿Fueron Cervantes y Shakespeare dos ingenios legos? Ambos tienen muchas cosas en común». Así comenzó su alocución el profesor Barrio, en uno de los temas que le apasionan, Cervantes, la traducción de sus obras y los paralelismos con la vida de Shakespeare.

Barrio comenzó buscando la coincidencia entre ambos literatos, basada en su ausencia de estudios y su carácter autodidacta en el mundo literario. El doctor en Filología Inglesa aludió a la Fundación del Colegio de los Ingleses en 1589 a manos de Robert Parsons. Un personaje destacadísimo en los estudios que el profesor ha realizado sobre la obra de Cervantes es Tomás Shelton, quien realizó la primera traducción, magnífica, del Quijote al inglés tras aprender español en dicho colegio en Valladolid.

A finales del siglo XVI y comienzos del XVII, en Inglaterra se tradujeron 170 novelas españolas al inglés, mientras que en España no se hizo lo propio hasta mediados del siglo XIX, denotando un gran desfase cultural entre ambos países. Cervantes volvió a Valladolid en agosto de 1604 y, tras corregir el Quijote, puso a la venta los primeros ejemplares en La Librería, en la calle del mismo nombre, ejemplar dedicado al Duque de Béjar.

El profesor Barrio tocó la relación de Cervantes con Lope de Vega, con jugosas anécdotas, así como las apariciones en escena y en el espacio físico en aquel Valladolid con Quevedo y Góngora. Una de ellas fue cómo el primer ejemplar del Quijote que llegó a Inglaterra lo hizo en julio de 1605 «y se piensa que el conde de Southampton pudo venir disfrazado a comprarlo a Valladolid para llevarlo allí». Barrio analizó además las influencias de Don Quijote en la literatura inglesa del siglo XVII.

Para finalizar, Barrio fijó la atención en la figura del profesor en Oxford James Mabbe, quien tradujo obras de Cervantes en Inglaterra del siglo XVII, como las Novelas Ejemplares, El Guzmán de Alfarache y La Celestina. «Tuvo que conocer a Cervantes a buen seguro, y su propio nombre es un juego cervantino, autor de la primera referencia crítica impresa a un escritor español», concluyó, no sin antes, entablar un coloquio con los asistentes en una conferencia que fue presentada Nacho Foces, subdirector y jefe de Información de El Norte de Castilla.

Reporta un error en esta noticia

* Campos obligatorios