Ana María Bejarano, Premio Nacional a la Mejor Traducción por 'Gran Cabaret'

La profesora salmantina Ana María Bejarano.
La profesora salmantina Ana María Bejarano. / Word
  • La salmantina ha traducido la obra de David Grossman del hebreo al castellano, "una obra llena de ambigüedades" según el jurado

Calzado de piel al mejor precio

Hasta 80%

Moda casual para hombre y mujer

Las mejores marcas a los mejores precios

Relojes de pulsera para hombre y mujer

Hasta 70%

Diseños exclusivos en bolsos de piel

Las mejores marcas a los mejores precios

Joyas y relojes para hombre y mujer

Hasta 70%

Selección de marcas especializadas en outdoor

Las mejores marcas a los mejores precios

¡Encuentra la cazadora que se adapta a tu estilo!

Hasta 90%

Moda casual para mujer

Las mejores marcas a los mejores precios

Bolsos de piel made in Italy

Hasta 80%

Relojes de moda para hombre y mujer

Las mejores marcas a los mejores precios

¡La moda que más te gusta al mejor precio!

Hasta 80%

¡Viaja con estilo!

Hasta 80%

Deportivas, botas y zapatos para hombre

Las mejores marcas a los mejores precios

Relojes de pulsera al mejor precio

Hasta 80%

Marca española de moda para hombre

Hasta 70%

Accesorios y gadgets electrónicos

Hasta 90%

¡Moda y complementos con diseños originales!

Las mejores marcas a los mejores precios

Viste tu cama con la Denim más reconocida

Las mejores marcas a los mejores precios

Relojes de moda para hombre y mujer

Las mejores marcas a los mejores precios

¡Joyas de tus marcas favoritas!

Hasta 80%

Relojes y brazaletes inteligentes

Hasta 80%

Cosmética de calidad al mejor precio

Hasta 90%

¡El calzado de moda a tus pies!

Hasta 70%

La salmantina Ana María Bejarano Escanilla ha sido galardonada con Premio Nacional a la Mejor Traducción correspondiente a 2016 por la traducción de la obra 'Gran Cabaret' de David Grossman del hebreo al castellano, un trabajo reconocido por la "dificultad que supone una obra llena de ambigüedades".

Según ha informado hoy el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, el jurado de este galardón ha reconocido este trabajo de Bejarano "por la dificultad que supone una obra llena de ambigüedades como la de David Grossman", y por la "capacidad de plasmar los tonos tan variados del hebreo contemporáneo".

El Premio Nacional a la Mejor Traducción, que tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas y que haya sido publicada por primera vez en España en 2015, está dotado con 20.000 euros.

Ana María Bejarano Escanilla (Salamanca, 1959) es profesora de la Sección de Hebreo y Arameo del Departamento de Filología Semítica de la Universidad de Barcelona y coordinadora de los seminarios de traducción literaria hebreo-español, así como de los cursos de lengua hebrea de la Escuela de Traductores de Toledo de la Universidad de Castilla-La Mancha.

Aunque su investigación se centra en la literatura hebrea moderna, también se ocupa de épocas anteriores como la literatura hebrea medieval en Cataluña o la vocalización bíblica.

Bejarano ha publicado versiones de más de cincuenta obras de la literatura hebrea contemporánea, traducidas directamente del hebreo al español a lo largo de las tres últimas décadas. Estos textos pertenecen a los géneros de novela, cuento, ensayo, teatro y poesía.

El jurado del premio ha estado presidido por Mónica Fernández, subdirectora general de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas, y como vocales han participado, entre otros, representantes de la Real Academia Española, de la Escuela de Traductores de Toledo, de la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE) o de la Conferencia de Rectores de las Universidades de España (CRUE).