El Norte de Castilla

Ana María Bejarano, Premio Nacional a la Mejor Traducción por 'Gran Cabaret'

La profesora salmantina Ana María Bejarano.
La profesora salmantina Ana María Bejarano. / Word
  • La salmantina ha traducido la obra de David Grossman del hebreo al castellano, "una obra llena de ambigüedades" según el jurado

La salmantina Ana María Bejarano Escanilla ha sido galardonada con Premio Nacional a la Mejor Traducción correspondiente a 2016 por la traducción de la obra 'Gran Cabaret' de David Grossman del hebreo al castellano, un trabajo reconocido por la "dificultad que supone una obra llena de ambigüedades".

Según ha informado hoy el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, el jurado de este galardón ha reconocido este trabajo de Bejarano "por la dificultad que supone una obra llena de ambigüedades como la de David Grossman", y por la "capacidad de plasmar los tonos tan variados del hebreo contemporáneo".

El Premio Nacional a la Mejor Traducción, que tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas y que haya sido publicada por primera vez en España en 2015, está dotado con 20.000 euros.

Ana María Bejarano Escanilla (Salamanca, 1959) es profesora de la Sección de Hebreo y Arameo del Departamento de Filología Semítica de la Universidad de Barcelona y coordinadora de los seminarios de traducción literaria hebreo-español, así como de los cursos de lengua hebrea de la Escuela de Traductores de Toledo de la Universidad de Castilla-La Mancha.

Aunque su investigación se centra en la literatura hebrea moderna, también se ocupa de épocas anteriores como la literatura hebrea medieval en Cataluña o la vocalización bíblica.

Bejarano ha publicado versiones de más de cincuenta obras de la literatura hebrea contemporánea, traducidas directamente del hebreo al español a lo largo de las tres últimas décadas. Estos textos pertenecen a los géneros de novela, cuento, ensayo, teatro y poesía.

El jurado del premio ha estado presidido por Mónica Fernández, subdirectora general de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas, y como vocales han participado, entre otros, representantes de la Real Academia Española, de la Escuela de Traductores de Toledo, de la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE) o de la Conferencia de Rectores de las Universidades de España (CRUE).