nortecastilla.es
Sábado, 21 de enero de 2006
 Webmail    Alertas   Envío de titulares     Página de inicio
PORTADA ACTUALIDAD ECONOMÍA DEPORTES OCIO CLASIFICADOS SERVICIOS CENTRO COMERCIAL PORTALES
EL TIEMPO
LO + BUSCADO
Oposiciones
Cursos On line
Inglés
Ofertas de viajes
Antivirus
SMS gratis
Alquiler de pisos
Recetas de cocina
AUDIENCIA
CULTURA
USO Y NORMA DEL CASTELLANO
Güisqui y brandiEn pernetas y en blanqueta
WHISKY o güisqui?, ¿brandy o brandi?, ¿vodka o vodca?, ¿cognac o coñac?, ¿champagne o champán? Hoy nos ocuparemos de las adaptaciones gráficas propuestas por la RAE para estas voces procedentes de otras lenguas que designan tipos de bebidas alcohólicas.

Para la voz inglesa whisky (o whiskey, en inglés escocés y americano), que designa la bebida alcohólica de alta graduación que se obtiene por destilación de cebada y otros cereales fermentados, propone güisqui (plural güisquis). En el 'Diccionario panhispánico de dudas' (2005) reconoce que, aunque sigue siendo mayoritario el uso del extranjerismo crudo (sin ningún tipo de intervención), la adaptación que propone «ha ganado terreno y resulta preferible, pues permite evitar los errores frecuentes que se cometen al intentar reproducir la grafía inglesa». Advierte también que deben desecharse de la norma otros intentos de adaptación (como wisqui, por ejemplo) y recomienda la forma güisquería (y no whiskería) para designar el establecimiento donde se sirve güisqui y otras bebidas alcohólicas.

Solamente por curiosidad hemos realizado una consulta rápida al banco de datos de la RAE, en concreto al CREA (Corpus de Referencia del Español Actual), y este arroja el siguiente dato: güisqui aparece solamente en 118 casos frente a whisky, que lo hace en 1.839 ocasiones.

Otra bebida alcohólica de alta graduación, que se obtiene por destilación de cereales, especialmente centeno, y que se consume mucho en los países de Europa oriental, es el vodka. También es correcto -y puede decirse, por tanto- la vodka, porque es un nombre ambiguo en cuanto al género, aunque en español se emplea más en masculino. Las grafías vodca (minoritaria) y vodka (la más frecuente) son correctas, pero no wodka, de influencia alemana.

Brandi es la adaptación gráfica que propone la RAE para la voz inglesa brandy, el nombre que, por razones legales, se da hoy comercialmente a los tipos de coñac elaborados fuera de Francia. Su plural es brandis, y no es válida la forma brandys.

Los datos del CREA (brandy: 346 casos; brandi: 3 casos) revelan que la grafía propuesta por la RAE no es la más frecuente. Tal vez sea oportuno poner en relación este resultado con la forma brandy (en letra cursiva), que registra el Diccionario académico en su 22ª edición (2001, edición electrónica del 2003). Este caso concreto refleja la evolución del quehacer académico y supone una muestra más del constante dinamismo de la lengua.

La voz francesa cognac designa una bebida alcohólica de alta graduación que se obtiene por destilación del vino y que se envejece en toneles de roble. Es denominación de origen del licor elaborado en la región francesa donde se encuentra la ciudad de Cognac. La adaptación que propone la RAE es coñac (plural coñacs). A propósito de la forma coñá, que se propuso hace tiempo junto a coñac y que aparece registrada en el CREA en 27 ocasiones, dice: «no ha cuajado en la lengua escrita y se desaconseja su empleo».

Para designar el vino espumoso natural de calidad, blanco o rosado, que es también denominación de origen del vino espumoso elaborado en la región francesa de Champagne (de donde toma el nombre) según su método tradicional, la RAE ha propuesto las formas masculinas champán (plural champanes) y champaña, aunque esta última se usa en femenino en algunos países hispanoamericanos.

Achampañado y achampanado son los adjetivos correspondientes para referirse a algo que tiene las características propias del champán, sean bebidas (el caso de la sidra achampañada o achampanada) o no lo sean (como por ejemplo un color).Cuando alguien iba con las piernas desnudas, sin medias o sin calcetines, se decía que iba en pernetas. Si estaba en camiseta o en ropa interior, estaba en blanqueta. De un líquido que está muy caliente, cerca del punto de ebullición, se dice metafóricamente que está hirviendo, que está ardiendo o que está abrasando, pero también que está albando. No puedo resistirme a decirles que este último vocablo, que no he encontrado registrado en ningún diccionario ni repertorio de vocabulario tradicional o regional, era el que usaba habitualmente mi abuela y el que yo he utilizado -y utilizo- siempre, por lo que forma parte de mi léxico activo.

Una prenda que se adhiere al cuerpo sin oprimir y que no pesa, que abriga o que produce una sensación de abrigo es una prenda que agrega. Se puede decir de unas zapatillas, de una bufanda, de una camiseta o de unas sábanas. Incluso se registra el adjetivo agregado (o agregadito).

A principios de este invierno presencié una conversación -entre una señora mayor y la dependienta de una tienda vallisoletana donde solo se venden zapatillas- que terminó con un «me llevo estas porque parecen más agregaditas».Más normas y recomendaciones para el uso correcto del castellano. Envíe sus consultas a: uyn@nortecastilla.es



Vocento