El Quijote ya habla 'spanglish'

La editorial vallisoletana Agilice Digital lanza el libro 'Don Quixote de la Mancha' escrito por Alma Uy en una fusión que mezcla los idiomas inglés y español

Imagen que ilustra la portada del libro.
Imagen que ilustra la portada del libro. / El Norte
EL NORTEValladolid

La editorial Agilice Digital (http://www.agilicedigital.com/) acaba de publicar el libro ‘Don Quixote of La Mancha’, una versión de la genial obra de Cervantes escrita en spanglish por Alma Uy.

‘Don Quijote de la Mancha’ ha sido traducido a casi a un centenar de idiomas para acercarlo a millones de lectores y esta pretensión de universalidad hacía casi obligatorio traducirlo al spanglish (http://www.agilicedigital.com/inicio/109-don-quixote-of-la-mancha-1605-version-integra-en-spanglish-impreso.html), una lengua híbrida formada a partir del español al introducir términos anglosajones sin traducir o traducidos incorrectamente. Con más de 35 millones de latinos, Estados Unidos es uno de los puntos más importantes de población de origen hispano en el mundo. De la confluencia del español con el inglés nace el spanglish.

Algunos latinos de EE UU se caracterizan por ser monolingües, una parte utiliza el español y otra el inglés, pero la gran mayoría se encuentra en un bilingüismo en el que domina una lengua sobre otra. Esta situación de contacto entre el español y el inglés está creando influencias en ambas direcciones y está dando lugar a una fusión cultural innegable: la hispanización de Estados Unidos y la fuerte anglosajonización de los hispanos. Uno de los elementos fundamentales de dicha fusión ha sido la mezcla de los idiomas español e inglés, originando un complejo fenómeno, una lengua híbrida llamada spanglish.

¿En qué consiste exactamente el spanglish? Los lingüistas indican que se trata de code-switching o de un código cambiante, es decir, una alternancia de ambas lenguas al hablar, con pocas reglas y muchas variaciones de tipo léxico, e incluso morfológico, sintáctico y discursivo.

Incorporado en los medios de comunicación (programas de radio y televisión, revistas y periódicos), así como en películas y en la música, y convertido en auténtico movimiento literario, el spanglish ha dejado de ser un fenómeno únicamente oral.

Alma Uy, autora de esta versión, es licenciada en Literatura Inglesa y en Lengua y Literatura Española por la Universidad de California. Para ella, este público que vive y se expresa en una lengua ‘franca’ en la que inglés y español ‘se contaminan’ e influyen, merecía el esfuerzo de aproximación que ha supuesto esta traducción. La editorial completa su tributo a Cervantes con otra versión: el Quijote en latín macarrónico (http://www.agilicedigital.com/inicio/110-historia-domini-quijoti-manchegui.html)

Temas

Libro

Fotos

Vídeos