Borrar
Duncan Wheeler, de la Universidad de Leeds; Coral García, de la Universidad de Forencia, y Antonia Amo, de la de Aviñón, participaron ayer en una mesa redonda que moderó Marga Piñeroen el Centro e-LEA de la Villa del Libro. Marta Valsero
Alonso de Santos, sin fronteras

Alonso de Santos, sin fronteras

Docentes de Reino Unido, Italia y Francia reflejan la influencia del dramaturgo en el público y el ámbito académico internacional

JESÚS BOMBÍN

Viernes, 18 de julio 2014, 11:39

Necesitas ser suscriptor para acceder a esta funcionalidad.

Compartir

¿Cómo se valoran los 50 años de vida teatral de José Luis Alonso de Santos fuera de España?, ¿Cuáles de sus escritos, obras de teatro o películas se traducen y por qué?, ¿Sirven sus textos para desmontar tópicos sobre España? Cuestiones de este calado se pusieron ayer sobre la mesa redonda que en el Centro e-LEA de la Villa del Libro convocó a expertos del ámbito académico internacional con el propósito de analizar el estudio de la obra del dramaturgo vallisoletano en el extranjero. «Su figura es muy estudiada en Italia, sobre todo en Universidades, donde es objeto de tesis y sus obras se traducen porque generan interés», explicaba ayer Coral García, profesora de Lengua Española y Teatro en la Universidad de Florencia. Ha traducido El álbum familiar y comentó cómo adaptar esta obra como texto literario le ha obligado a adoptar estrategias bien distintas de las que exigiría su puesta en escena. «Si alguien me pidiera traducir el texto para teatro tendría, sobre todo, que italianizar la obra, es decir, cambiar desde la tipología de los personajes a la situación histórica buscando equivalentes entre Italia y España para que llegue al público que no conoce la realidad española».

Para esta docente el reto al traducir va mucho más allá del significado de las palabras y pasa por provocar «la misma sensación» que la obra original. Refirió que Bajarse al moro cuenta con dos traducciones escritas realizadas en 1998 y 2013, la primera en sentido literal desde el mismo título, aunque la expresión no exista en italiano, y la segunda, aproximándose a la realidad del país alpino. «Es una autor difícil, pero lo más interesante es que da una personalidad muy marcada lingüísticamente a cada personaje».

Un maratón de teatro cierra esta noche el curso en Urueña

  • Puesta en escena de tres obras de José Luis Alonso de Santos para cerrar el curso que ha pasado revista a sus 50 años de vida teatral. Es la propuesta del maratón de teatro popular, que vive hoy la villa de Urueña con entrada libre hasta completar el aforo. A partir de las 20 00 horas la compañía madrileña Metamorfosis producciones representará La llegada de los bárbaros, con la muralla de la Villa del Libro como escenario.

  • A las 22 00 horas Fabularia Teatro, de Valladolid, interpreta El romano en el Centro e-LEA Miguel Delibes, y a partir de las 23

De la Universidad de Leeds participa en este foro de Urueña Duncan Wheeler. Imparte clases de teatro del Siglo de Oro, música popular y cultura hispánica y ayer expuso cómo se recibe en su país el hacer artístico de Alonso de Santos. «He traducido al inglés Bajarse al moro en una edición que está funcionando muy bien tanto en universidades como institutos; en el bachillerato los profesores lo utilizan por ser una obra muy cercana a las experiencias de los adolescentes».

Algo que está consiguiendo la obra de Alonso de Santos es desmoronar tópicos levantados en torno a la cultura española. «Para bien y para mal la gente en Inglaterra tiene adheridas una serie de imágenes tenebrosas de leyenda negra, playa y sol que intento deshacer en mis clases dando a conocer el teatro clásico español de Calderón de la Barca, Tirso de Molina o las versiones de Alonso de Santos, pues hay quien piensa que todas esas creaciones estaban alimentadas por el espíritu de la Contrarreforma».

En Francia se ha traducido Bajarse al moro y El álbum familiar, y se ha puesto en escena La sombra del Tenorio, tres acercamientos a diferentes estéticas que, en opinión de Antonia Amo, profesora de Literatura Española en la Universidad de Aviñón, han tenido repercusiones. «Bajarse al moro provocó la edición de diccionarios de argot en español para poder acercarse a la obra y comprenderla mejor; El álbum familiar atrae porque conecta con el teatro beckettiano y la posmodernidad, y La sombra del Tenorio recobra la tradición». Valorado en el ámbito de los hispanistas galos, se le conoce sobre todo por su faceta de teórico, escritor y docente. «Su obra vive momentos de recuperación, sobre todo la de los años 90 y las tragedias urbanas como Yonkis y yankis y Salvajes; es curioso ese revival».

Reporta un error en esta noticia

* Campos obligatorios