Whisky o güisqui? ¿brandy o brandi?, ¿vodka o vodca?, ¿cognac o coñac?, ¿champagne o champán? Hoy nos ocuparemos de las adaptaciones gráficas propuestas por la RAE para estas voces procedentes de otras lenguas que designan tipos de bebidas alcohólicas.
Para la voz inglesa whisky (o whiskey, en inglés escocés y americano), que designa la bebida alcohólica de alta graduación que se obtiene por destilación de cebada y otros cereales fermentados, propone güisqui (plural güisquis). En el Diccionario panhispánico de dudas (2005) reconoce que, aunque sigue siendo mayoritario el uso del extranjerismo crudo (sin ningún tipo de intervención), la adaptación que propone «ha ganado terreno y resulta preferible, pues permite evitar los errores frecuentes que se cometen al intentar reproducir la grafía inglesa». Advierte también que deben desecharse de la norma otros intentos de adaptación (como wisqui, por ejemplo) y recomienda la forma güisquería (y no whiskería) para designar el establecimiento donde se sirve güisqui y otras bebidas alcohólicas.
Solamente por curiosidad hemos realizado una consulta rápida al banco de datos de la RAE, en concreto al CREA (Corpus de Referencia del Español Actual), y este arroja el siguiente dato: güisqui aparece solamente en 118 casos frente a whisky, que lo hace en 1.839 ocasiones.
Otra bebida alcohólica de alta graduación, que se obtiene por destilación de cereales, especialmente centeno, y que se consume mucho en los países de Europa oriental, es el vodka. También es correcto -y puede decirse, por tanto- la vodka, porque es un nombre ambiguo en cuanto al género, aunque en español se emplea más en masculino. Las grafías vodca (minoritaria) y vodka (la más frecuente) son correctas, pero no wodka, de influencia alemana.
Brandi es la adaptación gráfica que propone la RAE para la voz inglesa brandy, el nombre que, por razones legales, se da hoy comercialmente a los tipos de coñac elaborados fuera de Francia. Su plural es brandis, y no es válida la forma brandys.
Los datos del CREA (brandy: 346 casos; brandi: 3 casos) revelan que la grafía propuesta por la RAE no es la más frecuente. Tal vez sea oportuno poner en relación este resultado con la forma 'brandy' (en letra cursiva), que registra el Diccionario académico en su 22ª edición (2001, edición electrónica 2003). Este caso concreto refleja la evolución del quehacer académico y supone una muestra más del constante dinamismo de la lengua.
La voz francesa cognac designa una bebida alcohólica de alta graduación que se obtiene por destilación del vino y que se envejece en toneles de roble. Es denominación de origen del licor elaborado en la región francesa donde se encuentra la ciudad de Cognac. La adaptación que propone la RAE es coñac (plural coñacs). A propósito de la forma coñá, que se propuso hace tiempo junto a coñac y que aparece registrada en el CREA en 27 ocasiones, dice: «no ha cuajado en la lengua escrita y se desaconseja su empleo».
Para designar el vino espumoso natural de calidad, blanco o rosado, que es también denominación de origen del vino espumoso elaborado en la región francesa de Champagne (de donde toma el nombre) según su método tradicional, la RAE ha propuesto las formas masculinas champán (plural champanes) y champaña, aunque esta última se usa en femenino en algunos países hispanoamericanos. Achampañado y achampanado son los adjetivos correspondientes para referirse a algo que tiene las características propias del champán, sean bebidas (el caso de la sidra achampañada o achampanada) o no lo sean (como por ejemplo un color).